Belgische jezuïet en vertaler Bijbel in Bengaals overleden

De Belgische jezuïetenmissionaris Pater Christian Mignon is op 93-jarige leeftijd overleden. Veertig jaar werkte hij aan de vertaling van de Bijbel in het Bengaals.

 

De Bengaalse Katholieke Bijbel, ook wel bekend als de ‘Mangalbarta’ (Goed Nieuws) Bijbel is de gangbare vertaling voor Bengaalse katholieken die leven in West-Bengalen en in het naburige Bangladesh, waar ze dezelfde taal spreken. De vertaling van Mignon wordt ook gebruikt in de liturgie van de lokale katholieke kerken.

Bij de voltooiing van dit vertaalproject in 2003 hadden pater Mignon en de hindoe-dichter Sajal Banerjee, met wie hij samenwerkte, er veertig jaar aan gewerkt.

Begon met vertaling liturgische teksten

Na het Tweede Vaticaans Concilie begon pater Mignon, op de vraag van de provinciaal van de jezuïeten, aan het project om liturgische teksten te vertalen in het Bengaals. Daarmee maakte hij de weg vrij om de lokale taal te gebruiken in de mis. De twaalf jaren die hij hiervoor nodig had noemde hij ‘mijn leerjaren in de moeilijke kunst van het Bijbelvertalen’.

De in België geboren Christian Mignon trad in 1942 toe tot de Sociëteit van Jezus. Gedreven door het verlangen te leven als missionaris, kwam hij in 1949 aan in India. De eerste jaren gaf hij les aan de St Xavier’s Collegiate Schoolin Calcutta (de hoofdstad van West-Bengalen).

Vanaf het begin had hij grote interesse in het leren van de Bengaalse taal. Na zijn priesterwijding in 1956 voltooide hij een officieel taalstudie.

Naast zijn werk in parochies en als docent Bengaals aan het St. Xavier’s College Calcutta, begon hij met het schrijven van christelijke lectuur in het Bengaals. In 1976 startte hij zijn Bijbelvertaling.

Geen tijd voor vakantie

Vier jaar later besloot hij al zijn energie te geven aan dit vertaalproject, vanuit zijn woonplaats in het St Xavier’s College Calcutta, waar hij op 20 oktober 2017 stierf.

Het vertalen nam het dusdanig in beslag dat zijn toenmalige provinciaal hem moest dwingen een vakantie te nemen en naar België te gaan, van mei tot oktober 1985.

Pater Mignon begon eerst met de vertaling van het Nieuwe Testament. Toen dat af was zei hij te hebben geprobeerd een taal te gebruiken waarin Jezus zich had geuit, was hij een moderne Bengali geweest.

Eerste exemplaar voor de paus

Toen paus Johannes Paulus II in 1985 een bezoek bracht aan Calcutta, overhandigden Mignon en Banerjee de paus het eerste gedrukte exemplaar van het Nieuwe Testament.

Een van de beste bijdrage die pater Mignon aan de vertaling toevoegde waren gedetailleerde voetnoten, zodat mensen het Woord van God beter zouden begrijpen, aldus een lokale priester.

Toen hij klaar was met de vertaling van de hele Bijbel, pakte pater Mignon zijn vroegere werk weer op en publiceerde hij drie delen met spirituele lectuur in het Bengaals.