Ruusbroec gaat (nog meer) wereldwijd
Ruusbroec gaat (nog meer) wereldwijd
Dat er in China op dit ogenblik niet alleen interesse is voor Chinese vertalingen van moderne Vlaamse fictie en non-fictie, maar ook van klassieke Nederlandstalige teksten, blijkt uit de vertalingen van de geschriften van de middeleeuwse denker en mysticus Jan van Ruusbroec (1293-1381).
Zopas verscheen bij de prestigieuze Commercial Press in Beijing een Chinese vertaling van het lijvige Die geestlike brulocht. Een jaar geleden verscheen een vertaling van zes kortere teksten van Ruusbroec, waaronder Vanden blinckenden steen en Van seven trappen. Ze zijn uitgegeven in een reeks van klassieke Westerse teksten van de University Press van East China Normal University. “Daarmee zijn meer dan de helft van zijn werken vertaald”, stelt Prof. Rob Faesen sj van de faculteit Theologie KU Leuven en eveneens lid van het Ruusbroec genootschap van de Universiteit Antwerpen, “en Chinese onderzoekers hebben aldus toegang tot zijn belangrijkste en meest toegankelijke werken”. De vertalers zijn allen hoogleraren of onderzoekers uit Beijing en Tianjin, en de vertalingen resulteerden inmiddels al in verschillende toonaangevende wetenschappelijke artikels in het Chinees.
Dit project vloeit voor uit een jarenlange uitwisseling en samenwerking tussen KU Leuven (Theologie, Filosofie en Sinologie), Universiteit Antwerpen (Ruusbroec genootschap), Peking Universiteit (Filosofie) en Nankai Universiteit in Tianjin (Filosofie).
Contact: rob.faesen@theo.kuleuven.be